दिल को छू लेनी वाली शायरी

  1. यह दाग़ दाग़ उजाला, यह शब् गुज़ीदा सेहर

    वो जिस का इंतज़ार था हम को, यह वो सेहर तो नहीं;

    यह वो सेहर तो नहीं जिस की आरज़ू ले कर

    चले थे यार कि मिल जायगा कहीं न कहीं

    फलक के दश्त में तारों की आख़री मंज़िल।

English Translation:

This dawn dappled with shades of twilight

This is not the dawn for which we waited all night

This is not the dawn that we had hoped for

When we comrades set out on our march in the hope

That somewhere in the vast wilderness of the sky,

We will find our final destination beyond the stars.

Faiz Ahmed Faiz

 

 

2. अज अक्खां वारिस शाह नू

उठ कब्राँ विचों बोल;

इक रोई सी धी पंजाब दी

तूँ लिख लिख मारे वेन,

अज लखां धीयां रोन्दियाँ

तेनी वारिस शाह नू केहन

ओ, दरमंदान दे दर्दीयां उठ तक अपना पंजाब

बेले लाशहाँ विच्छियां, लहू दा भरया चेनाब।

English Translation:

I ask Waris Shah rise from your grave and speak!

When one daughter of the Punjab wept

You wrote a string of lamentations

Today a hundred thousand are in tears

Plead with you as they cry

O, comforter of the suffering, come and see your Punjab

Corpses are strewn about the fields, blood flows in the Chenab.

Amrita Pritam

 

 

3. ढूंढ़ता फिरता हूँ मैं, ऐ इक़बाल,

अपने आप को

आप ही गोया मुसाफिर, आप ही मंज़िल हूँ मैं।

English Translation:

O, Iqbal I go about everywhere looking for myself,

As if I were the wayfarer as well as the destination.

Allama Iqbal

 

 

 

4. सुनी हिकायत -ऐ-हस्ती तो दरमियान से सूनी

न इब्तिदा की खबर है, न इंतिहा मालूम।

English Translation:

All we have heard of the story of life is its middle, we know not its beginning not its end.

Shaad Azimabadi

 

 

5. कोई मिलने को तेरा निशान भी है?

कोई रहने का तेरा मकान भी है?

तेरा चर्चा जहां की ज़बानों पे है,

तेरा शोर ज़माने के कानों में है,

मगर आँखों से देखा तो पर्दा हशीन,

कहीं तू न मिला, तेरा घर न मिला।

English Translation:

Is there an address where I can find you?

Any home in which you reside?

Your name is on everyone’s tongue,

Your fame rings in the world’s ears;

But when I look for you, you are hid behind a veil.

I sought you everywhere but did not find your abode.

 

 

6. तू दिल में तो आता है, समझ में नहीं आता,

बस जान गया की तेरी पहचान एहि है।

You come into my heart but I cannot understand you.

English Translation:

It is enough that I know this is the only way to know you.

Gist: Nobody can fully understand and know God.

 

 

7. Masjid dhaa dey, mandir dhaa dey,

Dhaa dey jo kuch dhainda;

Ik kissay da dil na dhaaveen,

Rabb dilaan vich rehanda.

English Translation:

Break the mosque, break the temple,

Break whatever besides;

But break not a human heart because that is where God resides.

Bulleh Shah

 

 

 

 

Image Source: bindassattitude.blogspot.com

Leave a Reply